Pretendo ajuda na procura da melhor terminologia para site

Início Fóruns Comunidade Identidades Pretendo ajuda na procura da melhor terminologia para site

Este tópico contém respostas, possui 4 vozes e foi atualizado pela última vez por  Aster 2 semanas, 6 dias atrás.

Visualizando 6 postagens - 1 até 6 (de 6 do total)
  • Autore
    Postagens
  • #4620 Quote

    Cyril

      Participante

      Olá a todos,

      Sou o fundador de https://mytranssexualdate.com. Somos um site de encontros para mulheres transgénero, para as ajudar a conhecer pessoas de qualidade e a encontrar o amor, enquanto promove o respeito, dignidade e autonomia para as mulheres transgénero.

      Vim aqui para pedir a sua ajuda e opinião. A nossa equipa é maioritariamente constituída por mulheres trans, portanto, naturalmente, gerimos o nosso site de acordo com os melhores interesses da comunidade trans, o que torna o nosso site famoso pela qualidade dos nossos membros (os nossos moderadores trabalham 24 horas por dia, 7 dias por semana, para evitar assédio, discursos de ódio, prostituição, pervertidos, etc.). No entanto, nenhum de nós fala português.

      O nosso site já está traduzido para português (com a ajuda de um tradutor profissional). Contudo, quero certificar-me de que estamos a usar a terminologia adequada quando nos referimos a mulheres transgénero. O respeito começa com a utilização dos termos apropriados, o que é muito importante em inglês, e certamente que em português também.

      Portanto, gostaria de pedir a sua opinião para 2 questões.

      Poderia ajudar-me a traduzir devidamente os seguintes termos para português?

      transgender
      transgender woman
      trans
      trans woman
      transsexual
      transsexual woman
      pre-op, post-op, non-op
      top, bottom, versatile
      gender identity

      Na sua opinião, qual é a melhor forma para chamar as mulheres transgénero em português?

      Agradeço antecipadamente pelo tempo dispensado e pela sua ajuda. :pray:

      E caso pretenda dar mais conselhos relativamente a como melhor tratar as mulheres transgénero em português, ficaria também muito contente se o fizer.

      Cyril de mytranssexualdate.com.

      (Nota: Originalmente escrevi esta mensagem em inglês e foi traduzida para português por um tradutor profissional)

      0
      #4621 Quote

      Vitor Rubião
      • -/elu/e
      • -/éle/e

      Participante

      Não me importo em ajudar, embora quase todos esses termos possam ser facilmente traduzidos em sites como Google Tradutor.

      transgender = transgênero
      transgender woman = mulher transgênero
      trans = trans
      trans woman = mulher trans
      transsexual = transexual
      transsexual woman = mulher transexual
      pre-op, post-op, non-op = pré-op, pós-op, não-op
      top, bottom, versatile = ativa, passiva, versátil
      gender identity = identidade de gênero

      E a melhor forma de chamar as mulheres transgênero é: mulheres trans. Existe ainda conflitos aqui no Brasil entre pessoas que usam transexual e pessoas que usam transgênero. Na dúvida, use trans.


      R U B I Ã O

      0
      #4622 Quote

      Cyril

        Participante

        Muito obrigado! 🙏

        0
        #4623 Quote

        kau
        • e/ily/-
        • a/elu/e

        Participante

        Lembrem também que transgénero é adjetivo, logo segue concordância em mulheres transgéneras.

        0
        #4629 Quote

        Cyril

          Participante

          Ola Kau,

          Interesting. It is the same in English, “transgender” shall be used as an adjective and not a noun.

          0
          #4630 Quote

          Aster
          • ed/eld/e
          • -/éli/e

          Admin
          Cyril escreveu:

          Ola Kau,

          Interesting. It is the same in English, “transgender” shall be used as an adjective and not a noun.

          Então, o argumento de Kau foi o seguinte: a palavra transgênero possui flexão por ser adjetivo.

          Por exemplo:

          Transgender woman (she/her) → Mulher transgênera (a/ela/a)
          Transgender man (he/him) → Homem transgênero (o/ele/o)
          A transgender maverique who doesn’t use she/her or he/him → Ume maverique transgênere que não usa a/ela/a ou o/ele/o

          Porém, o que Kau disse não é universal. Muitas pessoas, incluindo eu, não flexionam a palavra transgênero de acordo com o final de palavra de cada ume. Então muita gente considera que está certo dizer que uma mulher trans que usa a/ela/a é transgênerO, não transgênerA.

          Isso porque, independentemente de adjetivos muitas vezes terem final de palavra que varia de acordo com o conjunto de linguagem de cada pessoa, nem sempre é esse o caso, e gênero (gender) é um substantivo e não possui final de palavra flexível (só existe a palavra gênero, não gênera). Então considero meio estranho dizer “sou ume inavire transgênere” (I am a transgender nonvirmina) ao invés de “sou ume inavire transgênero”.

          Então eu diria que ambas as opções são válidas e vão ser estranhadas por quem não as usa. Assim como algumas mulheres trans vão torcer o nariz para tanto a opção transgênero quanto a opção transgênera, por acharem que transgênero não é uma identidade válida, enquanto outras vão torcer o nariz para transexual porque consideram uma palavra obsoleta e médica demais.

          0
        Visualizando 6 postagens - 1 até 6 (de 6 do total)

        Você deve fazer login para responder a este tópico.